Prevođenje Don Kihota sa
španskog jezika
Vrsta: Seminarski | Broj strana: 9 | Nivo:
Filolosko-umetnicki fakultet
Sadržaj
Uvod.................................................................................................1
Prevođenje Don Kihota na srpski
jezik............................................2
Prevod Don Kihota Đorđa
Popovića-Daničara................................3
O prevodu na srpski jezik prideva ingenioso iz
naslova Servantesovog romana El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha i
imena Don Quijote..........................................................6
Zaključak..........................................................................................7
Bibliografija.....................................................................................8
Uvod
O Servantesovom Don Kihotu se često govori da je
to delo neprevodivo.
Ne treba imati aluzija,ma koliko proučavali
original u nameri da najtačnije moguće podražavamo njegovu fizionomiju pomoću
najsavrešenijeg obličja i najprikladnijeg kolorita /.../ ma kolike napore
ulagao prevodilac da uzurpira mesto pisca, idući do krajnosti da koliko je
moguće svoj karakter uobličava prema njegovom, sve to biće sasvim neuspešno ako
njegova naročita vrsta stila ne nosi u sebi i to da sve što je rečeno ne može
biti iskazano na drugi način. Tajna spajanja dva tela u jednu jedinu dušu
namenjena je ne samo ljubavi nego i prevođenju .
Ma koliko ovakvi apsolutni stavovi bili
zavodljivi, previđaju ono što se može nazvati utopijskim zadatkom prevođenja: pokazati
da se, ma koliko se ne razumevali, dva jezika se mogu razumeti,makar i kroz
nesporazume.
Servantesov Don Kihot, ubrzo posle izlaska iz
štampe prvog dela iz 1605.godine, postao je jedno od najčitanijih i
najpopularnijih proznih dela u Španiji njegovog vremena.
Don Kihot je već u 17. veku bio prevođen na
mnoge strane jezike, a od 18. tumačen na veoma različite načine. Svako
istorijsko razdoblje, svaka sredina unosili su nešto svoje u pristupu ovom
prvom modernom romanu evropske književnosti. Istoričari književnosti i filozofi
na prvom mestu, pa onda sociolozi, lingvisti, psihoanalitičari, pokušavali su
da odgonetnu njegovu suštinu, da saznaju njegovu poruku. Servatesovi
savremenici i prva generacija čitalaca Don Kihota su knjigu smatrali pre svega
kao "libro de burlas", međutim, ovakvo mišljenje se sa vremenom
menjalo i u delu je uočena ideološka složenost. Tokom epoha uočava se da je
delo uvek imalo poštovaoce (za razliku od drugih baroknih pisaca) i svaka epoha
je u njemu uviđala druge vrednosti.
Izdanja Don Kihot -a tokom 18. veka su bila
brojna i vremenom se njihov broj povećavao tako da se danas smatra da je Don
Kihot posle Biblije knjiga sa najvećim brojem izdanja. Ubrzo po izlasku prvog
dela iz štampe, usledili su prevodi na druge evropske jezike. Na engleski je
delo prevedeno 1607, na francuski 1614, na italijanski 1622, dok su se u
Nemačkoj tokom 17. veka vršili prevodi sa francuskog, da bi tek 1775 izašao
prevod sa originala.
---------- OSTATAK TEKSTA NIJE PRIKAZAN. CEO RAD MOŽETE PREUZETI NA SAJTU. ----------
MOŽETE NAS KONTAKTIRATI NA E-MAIL: maturskiradovi.net@gmail.com
besplatniseminarski.net Besplatni seminarski Maturski Diplomski Maturalni SEMINARSKI RAD , seminarski radovi download, seminarski rad besplatno, www.besplatniseminarski.net, Samo besplatni seminarski radovi, Seminarski rad bez placanja, naknada, sms-a, uslovljavanja.. proverite!